主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《這個問題還真是不小……》
七貓  (2002-12-02 18:48)

    嗯,這個問題不小,或者我們可以說,只要扛出莎士比亞來,問題都不會太小。呵呵。

    台灣常見的莎士比亞劇作譯名,大概是幾個來源。首先是側重劇作情節介紹的《莎士比亞故事集》,就是蘭姆姊弟那本名作,我相信在台灣跟莎士比亞劇作相關的知識獲取,蘭姆姊弟居功厥偉,呵。這本書裡頭,我記得「As You Like It」是譯成「皆大歡喜」(當然,現在這本書的譯本也多了,如果你看的是大陸譯本,也許譯名又不一樣了)。而搞莎翁全集的幾個名家,梁實秋把「As You Like It」譯為「如願」,「皆大歡喜」則歸給莎翁最後一齣喜劇「All`s Well that Ends Well」。而另一名家朱生豪則是「As You Like It」譯為「皆大歡喜」,而「All`s Well that Ends Well」則譯為「終成眷屬」。好咧,頭昏了嗎?還沒說完。呵呵。木馬新版的方平譯本,「As You Like It」譯為「皆大歡喜」,但「All`s Well that Ends Well」譯為「結局好萬事好」。呵呵。簡直是來添亂的嘛~:p

    俺知道,譯名不統一,很不方便。至少,各位上古小狗去搜查,面對不一致的譯名,查起來難免就要掉東掉西的(譯名不統一是個問題,但更大問題是譯名不但不統一,而且錯別字一大堆,查完正字之後還得查別字,這個才離譜)。不過我是覺得,文化本來就是演變,不管切哪一段出來當作結尾,其實都還是在過程之中,相互之間牽絲攀藤,很難一刀兩面光的,而且有沒有必要一刀兩面光,也很難說。兩種語文的對譯也是如此,而且因為時代的需求不同、智識水平不一,意譯和直譯的永久對立,還有譯者個人的觀念和想法,一個小小的譯名事實上就是受到這麼多不同的因素在拉扯、在角力。「馬克白」譯名在台灣當然是耳熟能詳,「麥克貝斯」乍聽之下簡直不知道是一人還是一對男女朋友。不過以原音重現的角度來看,「麥克貝斯」就不是完全不可取了。

    俺很久以前在以前的電影圖書館現在的電影資料管官方刊物《電影欣賞》裡頭看到一篇文章,作者名字忘了,但篇名還記得個大概《國語標準語文法與彩色筆》,所談針對教育部製定的標準語文法(現在也有「標準字形」咧),指出像語文這種文化因素如果要硬性化、格式化、統一化,就好比用廿四色、卅六色或都七十二色的彩色筆,來代替水彩。沒錯,彩色筆比較方便,也儘可以搞出一千八百五十六色的彩色筆來,但是它所提供的色彩選擇,事實上還是比不過紅藍綠三原色的水彩相互調配,來得繽紛多彩。要求標準化、統一化的聲音,當然有它的理由,也有它的優點。不過天下沒有白吃的午餐,你這兒賺一點,那兒總是要賠一點的。呵呵。
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用