主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《薄盡一點心力》
沙喵  (2002-12-04 00:18)

    嗯∼這個令人頭痛的問題,畢竟還是被提出來了。本來想要喵腳偷偷印過,當作沒看到,但為了響應七喵的努力,我想就薄盡一點心力。

    首先呢,我想,莎劇在中國翻譯的歷史迄今達百年,譯名的問題不大也很難。

    根據王淑華教授<政治與戲劇︰中國莎學新探>(原載於《中外文學》第23卷第二期,一九九四年七月號)一文,最早的莎劇翻譯是一九○三年上海達文出版的《澥外奇譚》(作者不詳),其中譯了十個故事,我們現今所熟知的《哈姆雷特》便譯為《報大仇韓利德殺叔》:) ;隔年林紓、魏易則以文言文翻譯了二十個故事,書名為《吟邊燕語》。這兩本書的原本乃根據蘭姆兄妹(Charles and Mary Lamb)所編的《莎士比亞故事集》(Tales From Shakespeare),形式上是小說,但主要內容其實是情節的摘要敘述。

    接下來是一九二一年,田漢翻譯的《哈孟雷特》,一九二六年張采真譯的《如願》,一九三○戴望舒譯的《麥克倍斯》,其中《如願》,應該就是小讀者所疑問的這本As You Like It。

    莎學研究者、評論者,對於譯名多有自己的堅持,彭鏡禧教授便認為《哈姆雷特》應該譯為《哈姆雷》,而台大戲劇系教授胡耀恆則譯為《漢姆萊脫》。連劇名都有如此多的紛歧,更別提莎劇中那些拗口的主角名字了。

    最好的方法,當然是對照原文,大概讀者也只能以此方法自救了。 :)
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用