《Re:譯名及其它》
綠火 (2003-02-11 01:26)
嗨Evany您好,過了個年我都忘了自己來這裡貼過東西……所以遲到現在才回應 :b
我很同意您「對大陸語法特別挑剔」的那一段所言,當代中國青壯一代的漢語,不管在創作和翻譯上,確實普遍有很粗糙生硬的問題(但話說回來,台灣也沒啥好驕矜自喜的,只不過本地文字的問題方向不同罷了 ^_^;),不過,如您也提到的,就本書譯文而言,這方面問題其實比坊間很多譯作都小很多。
至於英譯本和中譯本結局有出入,我們身為捷克文門外漢確實難聞其詳,不過我個人倒是覺得英譯的結尾讀來非常「英文小說」味,反而感覺突兀 :b 不同譯本根據的原文版本不同自是一個可能,不過英譯書籍「自動」修改原作以「符合(出版社assume的)讀者口味」這種例子也不罕見,亦是一種可能性吧……
|