吳爾夫事件--出版社應該慎選翻譯者
左岸出版社是個讓人期待的出版公司,
出版品都很有理想性格.
但是, 最近一本由新銳作家翻譯的書
卻接連在聯合報讀書人版被專家針砭,
後來也在遠流博識網引起議論.
在下認為左岸出版社應該正視這個問題.
這個事件對貴公司的印象恐怕已經造成
了傷害.
在此事件中, 該新銳作家一直強調她的
性別政治.
此事無可厚非, 姑且讓她.
在下對此事沒有意見.
但是問題在於她的翻譯一直出錯.
遠流博識網的多位讀友指出,
她的地名, 人名, 物具名, 動作,
錯誤幾無可勝數.
在下認為,
這些錯誤與性別政治無關.
這些敗筆恐怕不是一家專業的出版社所樂見的.
希望貴出版社從此審慎選擇翻譯者.
不要迷信新銳作家,
不要迷信具有外國學歷的人士.
此事件証明,
一個具有外國學歷的新銳作家完全讓人失望,
居然錯誤連篇.
請拔舉真正適任的譯者,
大陸人也好, 本地人也好.
總之, 希望將來貴社出版社不要
再被一些空有聲名的新銳人士糟蹋.
讀者上 |
|