回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《Re:譯名及其它》
Ψ 綠火 (2003-02-11 01:26)
嗨Evany您好,過了個年我都忘了自己來這裡貼過東西……所以遲到現在才回應 :b
我很同意您「對大陸語法特別挑剔」的那一段所言,當代中國青壯一代的漢語,不管在創作和翻譯上,確實普遍有很粗糙生硬的問題(但話說回來,台灣也沒啥好驕矜自喜的,只不過本地文字的問題方向不同罷了 ^_^;),不過,如您也提到的,就本書譯文而言,這方面問題其實比坊間很多譯作都小很多。
至於英譯本和中譯本結局有出入,我們身為捷克文門外漢確實難聞其詳,不過我個人倒是覺得英譯的結尾讀來非常「英文小說」味,反而感覺突兀 :b 不同譯本根據的原文版本不同自是一個可能,不過英譯書籍「自動」修改原作以「符合(出版社assume的)讀者口味」這種例子也不罕見,亦是一種可能性吧……
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
發現赫拉巴爾
Evany (2003-01-16 00:47)
之二:中魔的人
Evany (2003-01-16 00:48)
之三:過於喧囂的孤獨
Evany (2003-01-16 00:49)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
odili (2003-01-16 09:26)
好好給他批判批判一下吧!
阿寬 (2003-01-16 12:27)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
貓草 (2003-01-16 19:01)
之四:關於中譯本的一點疑義
Evany (2003-01-16 00:50)
大塊假我以文章
七貓 (2003-01-16 18:15)
廢紙回收
Evany (2003-01-16 20:00)
噫.....
七貓 (2003-01-17 17:41)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
Wolf (2003-01-17 17:44)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-17 18:12)
Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
顏九笙 (2003-01-18 15:44)
Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-18 17:44)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
綠火 (2003-01-31 17:49)
譯名及其它
Evany (2003-02-01 23:05)
Re:譯名及其它
綠火 (2003-02-11 01:26)
結尾
Evany (2003-02-13 16:23)
躲在牆角說……
七貓 (2003-02-13 16:38)
躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p
七貓 (2003-02-14 19:54)
Re:結尾
綠火 (2003-02-18 21:33)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
潘驢 (2004-07-29 15:09)
之五:作品年表
Evany (2003-01-16 00:51)
Re:發現赫拉巴爾
北非 (2004-01-14 14:37)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:07)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:08)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用