《Re:Re:Re:Re:網路與書--孤雛淚亞瑟版》
灰鷹 (2004-11-11 15:14)
大家說的「山東腔」是指 21 章刺蝟的部分嗎?這真的是蠻讓我頭大的部分,連原文都很難看懂,非得唸出來才能勉強拼湊出意思。比如說這段:
"Us be`nt no common urchin," quavered the poor creature, staying curled up as tight as ever. "Us wor a-teuk when liddle by one of them there gentry, like, as it might be from the mother`s breast. Ah, don`t `ee nip our tender vitals, lovely Master Brock, for ee wor a proper gennelman, ee wor, and brought us up full comely on cow`s milk an` that, supped out from a lordly dish. Ah, there be`nt many urchins what a drunken water outer porcelain, that there be`nt."
這是中文版 304 頁第九行開始的那段。
後來我採取的翻譯策略是,原文若有變體,中文就跟著變(比如說二聲變成三聲);原文若未變,中文亦不變。例如 "for ee wor a proper gennelman, ee wor" 其實是 "for he was a proper gentleman, he was." 裡面只有 a 和 proper 沒有變體,我譯成「塔科師個有教養低審士」,ee(他)一律用「塔」,wor(是)之後也一律用「師」,gennelman 則變成「審士」。
這樣多少有點被原文牽著鼻子走的味道,所以翻譯的結果純就中文而言的確可能不頂通順。腔調是另一個問題,我委實想不出英文的腔調(例如蘇格蘭腔、愛爾蘭腔)轉換成中文之後應該要如何處理,最後用了這種其實也不很道地的所謂外省腔調,本來很擔心除了我以外別人都看不懂。後來幾位編輯看稿的時候看到這裡都笑得東倒西歪,也有讀者說這段快把他笑死了,我才比較放心一點。但不能否認的是這是很個人的詮釋方式,造成讀者朋友閱讀上的困擾,真是抱歉!
希望我這樣解釋以後,大家看到這段都可以開懷大笑 ^_^
|