主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
 Ψ 《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
因為事忙,直到前兩天才回Evany寄來的信。Evany囑我順便回覆她貼在網上的文章,我刪掉信的前言後語,只留下中間與Evany提出的問題有關的文字,整理後,如下:
---------------------------
關於你提到的譯名問題,有些人名台灣是否有固定譯法,我剛好沒有特別的印象,我的原則通常是:只要我看著覺得印象滿深的,想得出這人是誰,我就不會再去查了。你提的那三個人名,我用google查了一下,確實如你所說,台灣用的是你括弧內的譯法,或許以後我該每個專有名詞都確認一次,不要太相信自己的印象吧。再版時我會更正。(如果還有更多該更正的,也請告訴我,當然,有時間我也會再看一次,特別注意一下這個問題。)

至於大陸語法的問題,我的看法恰好和你相反。我改了一些我覺得台灣讀者會看不懂的東西,修了幾處翻譯腔的毛邊,但我保留了大部分不做調整,是因為我覺得這樣的「距離感」恰如其分。換作是2002年的作品,寫的是一個美國大城市,我會希望他的中文很台北,幾乎跟我們習慣用的中文沒有什麼距離。但是一九四幾年到一九七幾年的捷克,一個怪老頭,我倒覺得這大陸腔剛好給了他一種莫名的異國氛圍。當然,這種感覺放到十年以後,或是放到中國大陸就不一樣了。像是「怎麼樣,大叔,咱們幹?」這一句我看了好幾次都想改,最後還是沒動它,我想,這個句子剛好就在我「距離感」的邊界上。

捷克文的版本裡,確實是沒分段。

學歷部分,我也無從查起,或許學制不同。二月書展時,再到捷克主題館問他們吧。
------------------------------
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
發現赫拉巴爾  Evany (2003-01-16 00:47)
 之二:中魔的人 Evany (2003-01-16 00:48)
 之三:過於喧囂的孤獨 Evany (2003-01-16 00:49)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 odili (2003-01-16 09:26)
 好好給他批判批判一下吧! 阿寬 (2003-01-16 12:27)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 貓草 (2003-01-16 19:01)
 之四:關於中譯本的一點疑義 Evany (2003-01-16 00:50)
 大塊假我以文章 七貓 (2003-01-16 18:15)
 廢紙回收 Evany (2003-01-16 20:00)
 噫..... 七貓 (2003-01-17 17:41)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 Wolf (2003-01-17 17:44)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-17 18:12)
 Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 顏九笙 (2003-01-18 15:44)
 Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-18 17:44)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 綠火 (2003-01-31 17:49)
 譯名及其它 Evany (2003-02-01 23:05)
 Re:譯名及其它 綠火 (2003-02-11 01:26)
 結尾 Evany (2003-02-13 16:23)
 躲在牆角說…… 七貓 (2003-02-13 16:38)
 躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p 七貓 (2003-02-14 19:54)
 Re:結尾 綠火 (2003-02-18 21:33)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 潘驢 (2004-07-29 15:09)
 之五:作品年表 Evany (2003-01-16 00:51)
 Re:發現赫拉巴爾 北非 (2004-01-14 14:37)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:07)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:08)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用