回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
■《《找不到出口的靈魂》》
Ψ 左岸編輯 (2002-12-27 14:04) |
|
|
關於《找不到出口的靈魂》這本書在譯文上引起讀者們討論的一些問題,左岸出版社非常感謝讀者的指正和建議,也於12月4日即對此加以說明了。或許有些讀者並沒注意到,又或者讀者對我們的說明不滿意,所以特此再跟讀者們做一說明,也再次感謝讀者們對左岸的重視。
這本書最引起爭議的部份,主要是中文人名、地名的譯名,就這點很多讀者也發表了正反不同的意見(在共和國網站或遠流博識網),左岸編輯認為這是值得討論的議題,但是卻沒有絕對的對錯。
怎麼說呢?例如我們熟知的印象派畫家雷諾瓦這個譯名,或是音樂家巴哈,事實上很多人對此都提出過異議,因為從法文和德文的發音,較貼近的譯名
應該是賀諾瓦和巴赫(這兩個譯名的赫或賀,也是可自由選擇同音字來取代)。還有大家最常見的屈臣氏,如果照英文的發音,怎樣也發不出來吧。
除了上述因時代不同在譯名上所產生的問題,還有到底採取音譯或意譯較為恰當的爭議,像是美國的城市鳳凰城,也有人採取音譯的菲尼克斯。
譯名從眾當然是比較好,但是光從眾這一點在中文世界(至少在台灣)就很難做到,像是密西西比河是大家較熟的譯名,但是在公定的地理課本或國立編譯館發行的外國地名譯名中,卻是採取密士失必河這個譯名。
伊拉克總統的中文譯名也是有趣的現象,幾家大報所採的譯名也是各取所愛,哈山、海珊、胡珊此起彼落。
以上所舉只是隨手拈來的例子,相信各位讀者知道的應該更多。當然我們舉這些例子並不是要做為推托之詞,只是想要提出一個想法,譯名不從眾是一個值得大家思考的現象,也會影響到讀者對書內容的閱讀和理解,但並不是翻譯上一個有絕對對錯的問題。而我們也已經與本書譯者溝通,在下一刷中會對譯名的部份加以修改,盡量採取從眾的譯名。
第二個引起讀者討論的,就是在人稱稱謂上的譯法。這點是譯者的堅持,各位讀者也對此提出不少嚴肅但有趣的觀點。雖然左岸編輯對於譯者的說法或觀點也不太適應,但基於尊重譯者,所以仍加以採用,但為了讓讀者不至於太過錯愕,所以在本書的編輯體例說明中特別對此提出解釋,也請讀者多加見諒。
最後,讀者們所指出的幾個錯譯部份,我們一定會反省檢討加以修訂,讓我們左岸的書更接近完美。
再次謝謝讀者對左岸的指教和重視。
|
|
|
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章 |
左岸到底準備拿洪凌的譯著怎麼辦???
愛深責切 (2002-12-27 05:20) |
《找不到出口的靈魂》 左岸編輯 (2002-12-27 14:04) |
|
畫家米勒 林芷君 (2003-09-14 20:03) |
|
Re:畫家米勒 ...... (2005-10-19 21:14) |
|
左岸也夠倒霉了 厚道 (2003-01-14 09:19) |
|
Re:左岸也夠倒霉了 讀者乙 (2003-01-15 17:56) |
|
Re:Re:左岸也夠倒霉了 讀者丙 (2003-01-15 18:00) |
|
Re:Re:左岸也夠倒霉了 薇薇安 (2003-01-16 12:09) |
|
我覺得還好 小丁 (2003-01-16 12:24) |
|
Re:Re:左岸也夠倒霉了 路人甲 (2003-02-13 13:40) |
|
Re:左岸到底準備拿洪凌的譯著怎麼辦??? 森林資源很珍貴 (2003-02-06 17:21) |
|
|
|
回書貓研究室 書人公聽日記 |
|