主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
潘驢  (2004-07-29 15:09)

    各位好,我是從香港來的,剛剛讀完從圖書館借來的《過於喧囂的孤獨》,正在上網找找有關該書的評論。

    對於中譯本不分段,我有些話想說。一來責編也說了捷克原文版也是不分段的,二來一路看我也一直想為甚麼作者要這樣安排呢﹖後來想到,會不會是作者想把小說本身的文字擠得緊緊的,讓讀者可以感受到回收站那台壓力機的「力量」,讓我們可親身感受到文字被擠壓著的效果呢﹖

    對於中英文兩個版本結尾的出入,一位香港專欄作家曾致函問過出版社,出版社回覆說,英文版所根據的譯本是經修改的「潔淨本」,中文版用的則是另外一個版本。根據不同的版本翻譯,譯文當然就有出入了。
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用