主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
牙兒  (2003-01-17 18:12)

    對!同意wolf的意見,
    大陸語法不能說錯,但看著總是彆扭。
    好比先前讀川端
    裡頭有一句(完整句子忘了^^)
    「他卡我的脖子」,卡字是掐的意思。不至於看不懂,但看了真不順眼。再來
    「我不搞茶道很久了」這搞字 怎麼看都討厭
    一點也不美嘛
    所以大陸譯本到台灣來,編輯是不是要再「稿」一稿比較好呢?^^


 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用