主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
顏九笙  (2003-01-18 15:44)

    大家似乎都對操京片子的中譯文頗有意見呢....

    可是我在讀外文書的京片子中譯本時,總是會特別注意到,唉,原書本來就不是用中文寫的嘛!不管怎麼譯,捷克文/英文/德文....就硬是跟中文不一樣。所以,如果能讓我抓到文句的意思,就算京片子我也不會特別覺得怎麼樣--只要是夠順暢的京片子就好。(如果根本就是誤譯那當然另當別論。)要把外文翻成自己使用的母語,不帶點自己的口音,似乎不太可能。

    也有可能是我已經太習慣帶點京片子的翻譯了。如果有一天忽然讀到吳儂軟語、四川口音、甚至台灣國語的譯文,我是不是也會駭然失色?....或許只能說,語言本來就不是透明無色的。

    另外,那個「打包工」--怪的是我一看就明白這指的是從事「打包」工作的「工人」,而被包起來的東西是舊字紙。我猜想一定是以前在書店打工看見「打包機」時殘存的印象助我一臂之力吧。(不過也可能是歪打正著,因為我並不確定《過於喧囂的孤獨》中用的打包機器到底是什麼樣子,很可能跟書店裡用來打出黃色塑膠帶子、包捆箱子的機器完全不是一回事。)
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用