《Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
牙兒 (2003-01-18 17:44)
所以說
讀書是一種私密的行為,好像每個人的解讀多少都會不同。我是覺得文句通順,看得懂就好,可是太過突兀的字眼,也會錯愕呢,像是搞茶道,我就沒法接受,打包工一詞,就覺得可接受。呵∼所以說囉,一個人的肉可能是另一個人的毒藥,對一本書的觀感是要加上個性,乘上自有的知識,再加上生長背景,所得出來的總和。像很多人稱讚的作品,我怎麼讀就是沒感覺,大概是因為頻率不對吧?
^__^"
所以我覺得,京片子譯法也沒有絕對對錯的問題吧,就看能不能接受,還有可以忍受的範圍到什麼程度。每個人的標準不同,所以看法不同,於是產生很多不同的意見,醬子討論起來真有意思呢!
^__^
|