主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
綠火  (2003-01-31 17:49)

    關於譯名部分:天呀,原來那些名字指的是那些人……我想這部分確實應該做更仔細的整理,畢竟約定俗成的譯名比較有助於讀者理解。

    關於「大陸腔」部分:就這本書而言,我很贊成責編的看法,這樣的距離感是恰當且有助氛圍的。如果赫拉巴爾筆下老布拉格的老打包工滿口「台灣式中文」(不是指一般所謂發音不準的台灣國語,而是用字遣詞太有「現代感」的、你我他都在說的語言),那感覺才怪透了。

    不過,說到另一本書裡的「搞茶道」就真的非常值得商榷,即使「搞」字在大陸沒有負面意義,但也稱不上多文雅的用詞,頂多只是口頭俗語,跟風雅兮兮到簡直有做作之嫌的茶道實在不能也不該連在一起。(事實上那本川端譯作裡此類編或譯的問題很多,但我不諳日文,也無法多做評論……)
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用