主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《譯名及其它》
Evany  (2003-02-01 23:05)

    嗨,綠火,歡迎遊到共和國參議院來聊天閒談! ^_^

    譯名的部分,編輯允諾下次再刷時,會就常見譯名部分做修訂。這部分大塊過去的做法讓人頗有信心,相信下一刷應該會有改善。

    至於大陸語法問題,我也接受編輯的看法。語文的迻譯含有策略的成分,如何將數十年前捷克原文的意義與精神轉化為現代中文,是譯者與編輯詮釋的權力範圍,只要無關對錯,各種處理的手法與角度都是可討論可接受的。

    先前會提出這個問題,也許是因為我個人對大陸語法特別挑剔(覺得現代大陸用語多受西方語言影響,句法與我們熟悉的中文章法有別,而某些用詞顯得粗鄙,讀來常覺刺目,不僅翻譯作品如此,大陸新興作家的創作也屢見此特色。不過這個問題在楊女士的譯文中雖也可見,但並不嚴重,這點倒是要特別強調的),加上幾位朋友相談之下都有類似看法,因此便一併提出以為讀者反應。 ^_^

    分段問題,或許因為我初次閱讀看的是英文版,各章分段正常,而頭兩章的分段皆以「三十五年來……」起頭的編排法,讀來頗為震撼,因而初看中譯本的不分段,有些不慣。不過我也同意大塊編輯的說法,一章一段的結果,並不會讓人覺得滯澀,這的確是赫拉巴爾高明之處。(話說回來,也許中文讀者可以試試將第一章在每個「三十五年來……」處分段,或將讀出另一況味。)

    粗淺比對中英文譯本發現,兩個譯本在某些細節有所出入,最明顯的差異在結尾處,英文版結束在漢嘉彌留之際看見吉普賽女孩的那段,我覺得它的結局較有味道,抄最後一段讓各位看看:

    .... at the moment of truth I see my tiny Gypsy girl, whose name I never knew, we are flying the kite through the autumn sky. She holds the cord, I look up, the kite has taken the shape of my sad face, and the Gypsy girl sends me a
    message from the ground, I see it making its way up the cord, I can almost reach it now, I stretch out my hand, I read the large, childlike letters : ILONKA. Yes, that was her name.

    英文版全書結束於此,相較之下,中文版在其後又出現兩位吉普賽女人反而削弱了氣勢。結尾為何會有這麼大的差異?猜想也許中英譯者所本的版本有別(不能確定赫拉巴爾是不是也修訂過這本小說),只可惜赫拉巴爾的相關資料在英語世界裡並不充足,這時總覺得,無從就捷克文資料去追索事實,真是令人憾恨哪!
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用