主打星
索取書訊
 
 
回上頁回書貓研究室

標題:
我的姓名:
留言內容:
 

《結尾》
Evany  (2003-02-13 16:23)

    綠火:

    大塊的編輯表示:「捷克文本在 ILONKA 之後確實還有一大段。」看來你推測英文編輯按照他們所認為的美學觀點(或市場需求)自行將結尾刪除,的確很有可能。不過,記得中譯本結尾並沒有出現女孩Ilonka的名字,如果這不是版本差異而是譯者疏漏,那也有點令人擔心。

    英文版的結尾定格在女孩名字揭露的剎那,確實有點傖俗。但我之所以覺得這個收尾比中譯本好,是因為中譯版的語法讀起來有點很怪。放風箏那一段「紙條上是我的臉孔」等等的句法不甚通順,此外兩個吉普賽女郎出現之後,視野突然有個大轉折,從原先漢嘉第一人稱的角度,轉換到以全知角度描述吉普賽人遠去的場景,虛實之間的交疊也有點錯亂。那一段讀來一直很彆扭,我老覺得漢嘉自殺以迄彌留之際所醞釀的悲劇氣氛,因為這個轉折而突然間散盡了,徒留一個空蕩不知所終的尾聲。英文版裡比較沒有這個問題,I look up, the kite has taken the shape of my sad face這一句,將視野從人間的漢嘉切換到天上的漢嘉。讀到這裡,彷彿明確聽到一聲宣告,他真的走了。悲劇在此凝結至最高點,而此後即使英文本加進少掉的兩個吉普賽女郎一景(或者我們直接跳回來讀中譯本的文字),讀起來也就通順無礙了,也才能真正產生餘音迴蕩盤旋、意猶未盡的感覺。

    《喧囂》中英文本都不在身邊,沒得仔細比對,本來不該冒然說話的,不過忍不住,還是憑印象說說當時的想法。^_^

    ps. 七貓,你到底弄到書,看了沒?怎麼都沒你的聲音啊?
 
回上頁回書貓研究室
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用