回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《Re:之三:過於喧囂的孤獨》
Ψ odili (2003-01-16 09:26)
我也是最近讀完這本書,似乎可以體會出赫拉巴爾筆下的那種「過於喧囂」和「孤獨」,知識、文字、書本對於主角來說是既美麗又滄涼的東西。漢嘉所能做的,就是把喜愛的書帶回家,或是把每個包都安排了些「好東西」在裡面,他以他的血汗儘可能地為文化的遺產做個善終。
不過後來他到了別的城市看見新式的打包技術那一段,是很耐人尋味的,那裡的打包工乾淨、整潔,可以在工作時喝牛奶,無感情地用機器快速且有效率地打好更多更大的包,對漢嘉來說,當他在回到自己狹小且陰暗的地下室工作間,當他在回到自己家裡包書塞滿的小空間,那將是一種諷刺。……
我想這是一本好書,但別渴望它熱鬧曲折。靜靜地閱讀它,是一種享受。
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
發現赫拉巴爾
Evany (2003-01-16 00:47)
之二:中魔的人
Evany (2003-01-16 00:48)
之三:過於喧囂的孤獨
Evany (2003-01-16 00:49)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
odili (2003-01-16 09:26)
好好給他批判批判一下吧!
阿寬 (2003-01-16 12:27)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
貓草 (2003-01-16 19:01)
之四:關於中譯本的一點疑義
Evany (2003-01-16 00:50)
大塊假我以文章
七貓 (2003-01-16 18:15)
廢紙回收
Evany (2003-01-16 20:00)
噫.....
七貓 (2003-01-17 17:41)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
Wolf (2003-01-17 17:44)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-17 18:12)
Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
顏九笙 (2003-01-18 15:44)
Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-18 17:44)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
綠火 (2003-01-31 17:49)
譯名及其它
Evany (2003-02-01 23:05)
Re:譯名及其它
綠火 (2003-02-11 01:26)
結尾
Evany (2003-02-13 16:23)
躲在牆角說……
七貓 (2003-02-13 16:38)
躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p
七貓 (2003-02-14 19:54)
Re:結尾
綠火 (2003-02-18 21:33)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
潘驢 (2004-07-29 15:09)
之五:作品年表
Evany (2003-01-16 00:51)
Re:發現赫拉巴爾
北非 (2004-01-14 14:37)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:07)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:08)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用