回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
Ψ 綠火 (2003-01-31 17:49)
關於譯名部分:天呀,原來那些名字指的是那些人……我想這部分確實應該做更仔細的整理,畢竟約定俗成的譯名比較有助於讀者理解。
關於「大陸腔」部分:就這本書而言,我很贊成責編的看法,這樣的距離感是恰當且有助氛圍的。如果赫拉巴爾筆下老布拉格的老打包工滿口「台灣式中文」(不是指一般所謂發音不準的台灣國語,而是用字遣詞太有「現代感」的、你我他都在說的語言),那感覺才怪透了。
不過,說到另一本書裡的「搞茶道」就真的非常值得商榷,即使「搞」字在大陸沒有負面意義,但也稱不上多文雅的用詞,頂多只是口頭俗語,跟風雅兮兮到簡直有做作之嫌的茶道實在不能也不該連在一起。(事實上那本川端譯作裡此類編或譯的問題很多,但我不諳日文,也無法多做評論……)
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
發現赫拉巴爾
Evany (2003-01-16 00:47)
之二:中魔的人
Evany (2003-01-16 00:48)
之三:過於喧囂的孤獨
Evany (2003-01-16 00:49)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
odili (2003-01-16 09:26)
好好給他批判批判一下吧!
阿寬 (2003-01-16 12:27)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
貓草 (2003-01-16 19:01)
之四:關於中譯本的一點疑義
Evany (2003-01-16 00:50)
大塊假我以文章
七貓 (2003-01-16 18:15)
廢紙回收
Evany (2003-01-16 20:00)
噫.....
七貓 (2003-01-17 17:41)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
Wolf (2003-01-17 17:44)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-17 18:12)
Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
顏九笙 (2003-01-18 15:44)
Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-18 17:44)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
綠火 (2003-01-31 17:49)
譯名及其它
Evany (2003-02-01 23:05)
Re:譯名及其它
綠火 (2003-02-11 01:26)
結尾
Evany (2003-02-13 16:23)
躲在牆角說……
七貓 (2003-02-13 16:38)
躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p
七貓 (2003-02-14 19:54)
Re:結尾
綠火 (2003-02-18 21:33)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
潘驢 (2004-07-29 15:09)
之五:作品年表
Evany (2003-01-16 00:51)
Re:發現赫拉巴爾
北非 (2004-01-14 14:37)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:07)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:08)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用