回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《廢紙回收》
Ψ Evany (2003-01-16 20:00)
七貓兄:
想像一下,有個廢紙回收廠(或說廢紙回收站),匯積了四面八方堆來的舊書報舊廣告。老漢嘉的工作是把一疊疊廢紙鏟到機械槽裡,啟動按紐,壓縮機碰咚一下,把層層紙張擠壓成四四方方一包,大約還會紮上塑膠封條,就可以送到紙廠等待漂白重新製漿。你說該怎麼稱漢嘉這個工作呢?本來想用「老捆工」來形容他的,可是覺得「捆工」感覺上是手動的成份居多,所以就放棄了,沿用楊女士的「打包工」一詞。
再請問,壓縮機裹紮出來的那一「包」,該怎麼指稱較妥當呢?我只知道就我們慣用的中文語法,書中許多脈絡裡,單用一個「包」字名之是不恰當的。大陸慣於以「包」統括所有包覆起來之物,錢包叫包,公事包叫包,吉普賽女郎背上褙的叫包,漢嘉「打」出來的也叫包。在我讀來,這是不夠精確的。不過我確實沒有用力想出該怎麼形容比較恰當,批評別人比較容易咩。 ^_^
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
發現赫拉巴爾
Evany (2003-01-16 00:47)
之二:中魔的人
Evany (2003-01-16 00:48)
之三:過於喧囂的孤獨
Evany (2003-01-16 00:49)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
odili (2003-01-16 09:26)
好好給他批判批判一下吧!
阿寬 (2003-01-16 12:27)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
貓草 (2003-01-16 19:01)
之四:關於中譯本的一點疑義
Evany (2003-01-16 00:50)
大塊假我以文章
七貓 (2003-01-16 18:15)
廢紙回收
Evany (2003-01-16 20:00)
噫.....
七貓 (2003-01-17 17:41)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
Wolf (2003-01-17 17:44)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-17 18:12)
Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
顏九笙 (2003-01-18 15:44)
Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-18 17:44)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
綠火 (2003-01-31 17:49)
譯名及其它
Evany (2003-02-01 23:05)
Re:譯名及其它
綠火 (2003-02-11 01:26)
結尾
Evany (2003-02-13 16:23)
躲在牆角說……
七貓 (2003-02-13 16:38)
躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p
七貓 (2003-02-14 19:54)
Re:結尾
綠火 (2003-02-18 21:33)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
潘驢 (2004-07-29 15:09)
之五:作品年表
Evany (2003-01-16 00:51)
Re:發現赫拉巴爾
北非 (2004-01-14 14:37)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:07)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:08)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用