主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
 Ψ 顏九笙 (2003-01-18 15:44)
大家似乎都對操京片子的中譯文頗有意見呢....

可是我在讀外文書的京片子中譯本時,總是會特別注意到,唉,原書本來就不是用中文寫的嘛!不管怎麼譯,捷克文/英文/德文....就硬是跟中文不一樣。所以,如果能讓我抓到文句的意思,就算京片子我也不會特別覺得怎麼樣--只要是夠順暢的京片子就好。(如果根本就是誤譯那當然另當別論。)要把外文翻成自己使用的母語,不帶點自己的口音,似乎不太可能。

也有可能是我已經太習慣帶點京片子的翻譯了。如果有一天忽然讀到吳儂軟語、四川口音、甚至台灣國語的譯文,我是不是也會駭然失色?....或許只能說,語言本來就不是透明無色的。

另外,那個「打包工」--怪的是我一看就明白這指的是從事「打包」工作的「工人」,而被包起來的東西是舊字紙。我猜想一定是以前在書店打工看見「打包機」時殘存的印象助我一臂之力吧。(不過也可能是歪打正著,因為我並不確定《過於喧囂的孤獨》中用的打包機器到底是什麼樣子,很可能跟書店裡用來打出黃色塑膠帶子、包捆箱子的機器完全不是一回事。)
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
發現赫拉巴爾  Evany (2003-01-16 00:47)
 之二:中魔的人 Evany (2003-01-16 00:48)
 之三:過於喧囂的孤獨 Evany (2003-01-16 00:49)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 odili (2003-01-16 09:26)
 好好給他批判批判一下吧! 阿寬 (2003-01-16 12:27)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 貓草 (2003-01-16 19:01)
 之四:關於中譯本的一點疑義 Evany (2003-01-16 00:50)
 大塊假我以文章 七貓 (2003-01-16 18:15)
 廢紙回收 Evany (2003-01-16 20:00)
 噫..... 七貓 (2003-01-17 17:41)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 Wolf (2003-01-17 17:44)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-17 18:12)
 Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 顏九笙 (2003-01-18 15:44)
 Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-18 17:44)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 綠火 (2003-01-31 17:49)
 譯名及其它 Evany (2003-02-01 23:05)
 Re:譯名及其它 綠火 (2003-02-11 01:26)
 結尾 Evany (2003-02-13 16:23)
 躲在牆角說…… 七貓 (2003-02-13 16:38)
 躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p 七貓 (2003-02-14 19:54)
 Re:結尾 綠火 (2003-02-18 21:33)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 潘驢 (2004-07-29 15:09)
 之五:作品年表 Evany (2003-01-16 00:51)
 Re:發現赫拉巴爾 北非 (2004-01-14 14:37)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:07)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:08)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用