回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
■
《Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義》
Ψ 顏九笙 (2003-01-18 15:44)
大家似乎都對操京片子的中譯文頗有意見呢....
可是我在讀外文書的京片子中譯本時,總是會特別注意到,唉,原書本來就不是用中文寫的嘛!不管怎麼譯,捷克文/英文/德文....就硬是跟中文不一樣。所以,如果能讓我抓到文句的意思,就算京片子我也不會特別覺得怎麼樣--只要是夠順暢的京片子就好。(如果根本就是誤譯那當然另當別論。)要把外文翻成自己使用的母語,不帶點自己的口音,似乎不太可能。
也有可能是我已經太習慣帶點京片子的翻譯了。如果有一天忽然讀到吳儂軟語、四川口音、甚至台灣國語的譯文,我是不是也會駭然失色?....或許只能說,語言本來就不是透明無色的。
另外,那個「打包工」--怪的是我一看就明白這指的是從事「打包」工作的「工人」,而被包起來的東西是舊字紙。我猜想一定是以前在書店打工看見「打包機」時殘存的印象助我一臂之力吧。(不過也可能是歪打正著,因為我並不確定《過於喧囂的孤獨》中用的打包機器到底是什麼樣子,很可能跟書店裡用來打出黃色塑膠帶子、包捆箱子的機器完全不是一回事。)
回應本篇文章
發表新主題
回書貓研究室
所有回應文章
發現赫拉巴爾
Evany (2003-01-16 00:47)
之二:中魔的人
Evany (2003-01-16 00:48)
之三:過於喧囂的孤獨
Evany (2003-01-16 00:49)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
odili (2003-01-16 09:26)
好好給他批判批判一下吧!
阿寬 (2003-01-16 12:27)
Re:之三:過於喧囂的孤獨
貓草 (2003-01-16 19:01)
之四:關於中譯本的一點疑義
Evany (2003-01-16 00:50)
大塊假我以文章
七貓 (2003-01-16 18:15)
廢紙回收
Evany (2003-01-16 20:00)
噫.....
七貓 (2003-01-17 17:41)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
Wolf (2003-01-17 17:44)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-17 18:12)
Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
顏九笙 (2003-01-18 15:44)
Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
牙兒 (2003-01-18 17:44)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義
綠火 (2003-01-31 17:49)
譯名及其它
Evany (2003-02-01 23:05)
Re:譯名及其它
綠火 (2003-02-11 01:26)
結尾
Evany (2003-02-13 16:23)
躲在牆角說……
七貓 (2003-02-13 16:38)
躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p
七貓 (2003-02-14 19:54)
Re:結尾
綠火 (2003-02-18 21:33)
Re:之四:關於中譯本的一點疑義
潘驢 (2004-07-29 15:09)
之五:作品年表
Evany (2003-01-16 00:51)
Re:發現赫拉巴爾
北非 (2004-01-14 14:37)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:07)
Re:發現赫拉巴爾
夏洛克 (2004-04-10 22:08)
回書貓研究室
書人公聽日記
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:
[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用