主打星
索取書訊
 
 
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
《結尾》
 Ψ Evany (2003-02-13 16:23)
綠火:

大塊的編輯表示:「捷克文本在 ILONKA 之後確實還有一大段。」看來你推測英文編輯按照他們所認為的美學觀點(或市場需求)自行將結尾刪除,的確很有可能。不過,記得中譯本結尾並沒有出現女孩Ilonka的名字,如果這不是版本差異而是譯者疏漏,那也有點令人擔心。

英文版的結尾定格在女孩名字揭露的剎那,確實有點傖俗。但我之所以覺得這個收尾比中譯本好,是因為中譯版的語法讀起來有點很怪。放風箏那一段「紙條上是我的臉孔」等等的句法不甚通順,此外兩個吉普賽女郎出現之後,視野突然有個大轉折,從原先漢嘉第一人稱的角度,轉換到以全知角度描述吉普賽人遠去的場景,虛實之間的交疊也有點錯亂。那一段讀來一直很彆扭,我老覺得漢嘉自殺以迄彌留之際所醞釀的悲劇氣氛,因為這個轉折而突然間散盡了,徒留一個空蕩不知所終的尾聲。英文版裡比較沒有這個問題,I look up, the kite has taken the shape of my sad face這一句,將視野從人間的漢嘉切換到天上的漢嘉。讀到這裡,彷彿明確聽到一聲宣告,他真的走了。悲劇在此凝結至最高點,而此後即使英文本加進少掉的兩個吉普賽女郎一景(或者我們直接跳回來讀中譯本的文字),讀起來也就通順無礙了,也才能真正產生餘音迴蕩盤旋、意猶未盡的感覺。

《喧囂》中英文本都不在身邊,沒得仔細比對,本來不該冒然說話的,不過忍不住,還是憑印象說說當時的想法。^_^

ps. 七貓,你到底弄到書,看了沒?怎麼都沒你的聲音啊?
回應本篇文章發表新主題回書貓研究室 所有回應文章
發現赫拉巴爾  Evany (2003-01-16 00:47)
 之二:中魔的人 Evany (2003-01-16 00:48)
 之三:過於喧囂的孤獨 Evany (2003-01-16 00:49)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 odili (2003-01-16 09:26)
 好好給他批判批判一下吧! 阿寬 (2003-01-16 12:27)
 Re:之三:過於喧囂的孤獨 貓草 (2003-01-16 19:01)
 之四:關於中譯本的一點疑義 Evany (2003-01-16 00:50)
 大塊假我以文章 七貓 (2003-01-16 18:15)
 廢紙回收 Evany (2003-01-16 20:00)
 噫..... 七貓 (2003-01-17 17:41)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 Wolf (2003-01-17 17:44)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-17 18:12)
 Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 顏九笙 (2003-01-18 15:44)
 Re:Re:Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 牙兒 (2003-01-18 17:44)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 《過於喧囂的孤獨》責編 (2003-01-24 22:03)
 Re:Re:之四:關於中譯本的一點疑義 綠火 (2003-01-31 17:49)
 譯名及其它 Evany (2003-02-01 23:05)
 Re:譯名及其它 綠火 (2003-02-11 01:26)
 結尾 Evany (2003-02-13 16:23)
 躲在牆角說…… 七貓 (2003-02-13 16:38)
 躲在牆角說,假扮明治小五郎說......:p 七貓 (2003-02-14 19:54)
 Re:結尾 綠火 (2003-02-18 21:33)
 Re:之四:關於中譯本的一點疑義 潘驢 (2004-07-29 15:09)
 之五:作品年表 Evany (2003-01-16 00:51)
 Re:發現赫拉巴爾 北非 (2004-01-14 14:37)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:07)
 Re:發現赫拉巴爾 夏洛克 (2004-04-10 22:08)
 
回書貓研究室 書人公聽日記
 
Copyright (c) 2002 Sino Cultural Enterprise Ltd.Co. All Rights Reserved.
電話:02-2218-1417 傳真:02-8667-1065 服務信箱:[email protected]
本站台資料為版權所有,非經同意請勿作任何形式之轉載使用