英文版的結尾定格在女孩名字揭露的剎那,確實有點傖俗。但我之所以覺得這個收尾比中譯本好,是因為中譯版的語法讀起來有點很怪。放風箏那一段「紙條上是我的臉孔」等等的句法不甚通順,此外兩個吉普賽女郎出現之後,視野突然有個大轉折,從原先漢嘉第一人稱的角度,轉換到以全知角度描述吉普賽人遠去的場景,虛實之間的交疊也有點錯亂。那一段讀來一直很彆扭,我老覺得漢嘉自殺以迄彌留之際所醞釀的悲劇氣氛,因為這個轉折而突然間散盡了,徒留一個空蕩不知所終的尾聲。英文版裡比較沒有這個問題,I look up, the kite has taken the shape of my sad face這一句,將視野從人間的漢嘉切換到天上的漢嘉。讀到這裡,彷彿明確聽到一聲宣告,他真的走了。悲劇在此凝結至最高點,而此後即使英文本加進少掉的兩個吉普賽女郎一景(或者我們直接跳回來讀中譯本的文字),讀起來也就通順無礙了,也才能真正產生餘音迴蕩盤旋、意猶未盡的感覺。